That's why I decided to make a full translation of the IDEF0 standard

A collection of data related to the UK.
Post Reply
jarinislamfatema
Posts: 87
Joined: Tue Jan 07, 2025 4:42 am

That's why I decided to make a full translation of the IDEF0 standard

Post by jarinislamfatema »

Short versions of documentation, summaries of the main points from the authors' point of view, reviews of this standard from software vendors and various consulting companies. I also published a review of IDEF0 at one time, and in it I myself made one conceptual error. I will definitely point it out a little later. The situation with Russian-language descriptions of IDEF0. Including R 50.1.028-2001 There are many translations and reviews in RuNet, the information in them is largely repeated, and the same mistakes are also repeated from publication to publication. In addition, there is no full translation of the standard.

That is, the IDEF0 standard exists, there are many afghanistan whatsapp number data reviews of it in RuNet, but there is still no translation. Why did this situation arise? I believe that most authors of reviews, when studying the standard, relied on existing publications, and not the English original. In addition, the emergence of new publications was influenced by the so-called "advertising noise". People and companies made publications not to share something new and useful, but to achieve completely different goals. Someone confirmed their competence in the eyes of potential clients, someone rewrote other people's publications solely for the sake of SEO promotion in search engines, and, as a result, attracting potential clients to courses, etc.

As a result, a situation arose in which mistakes are repeated and inaccuracies multiply when describing IDEF0 in RuNet. So that everyone could study it in Russian. Why do I need this? First, I would like to put an end to speculation around this standard once and for all. Secondly, I was doing the translation, among other things, for myself. I wanted to understand this standard myself, and not use other people's compilations. Important features of my translation Below I want to describe the nuances that differ in my translation from similar terms and names in Russian-language reviews.
Post Reply