接下来,将新译文与原文进行 比较。
最后,记录回译的协调过程,显示更改的内容和原因。协调的目标是确定最佳的最终翻译,以正确传达原始文件的含义。
某些类型的翻译不支持回译。例如,Google 翻译无法准确进行回译,机器翻译或计算机辅助翻译 (CAT) 也无法进行回译。回译必须由人工翻译完成,因为翻译必须包含本地化元素才能准确比较翻译。
回译的想法似乎有点奇怪——为什么要翻译一次文本只是为了将其翻译回原始语言?
反向翻译涉及将书面文本从源语言转换为目标语言的对应内容。它考虑了翻译文档的用户和读者、语言的细微差别以及目标语言国家的文化。这是一种确保所有翻译材料都达到最高质量的方法。反向翻译主要用于包含高风险或敏感材料的内容。以下是一些具体原因:
质量保证:在医疗保健等领域,强烈建议客户在通常的质量保证流程中,对与药物、临床试验、患者健康和医疗设备相关的文本等高风险文档进行回译,作为附加步骤。回译可确保最高水平的准确性和安全性。
本地化的准确性:在医学领域,回译可用于确定实验室笔记、成分、科学数据和包 乐队数据库 装的准确翻译。这也有利于全球市场研究公司确保结果对研究目标市场有效。
最适合技术翻译:回译通常用于技术翻译,以符合监管或法律要求。例如,对于医药和医学翻译,伦理委员会和审查委员会将要求准确性证书和回译与临床试验翻译文件一起提交。这是为了保护将提供给患者的材料,并保护消费者和患者免受直接影响世界各地人们生活的改变生活的产品的错误信息的影响。监管审查流程和审查委员会也需要回译以确认促销和广告声明。
对于法律行业来说,回译对于多语言合同非常有效,因为翻译质量低下和沟通不畅可能会引发问题。法律文件的翻译很棘手,需要清晰。回译可确保文本准确翻译成目标语言。此外,这种方法可以准确找出含糊不清或令人困惑的术语。
为什么要使用回译?
-
- Posts: 330
- Joined: Mon Dec 23, 2024 5:30 am