最大的挑战是什么?

A collection of data related to the UK.
Post Reply
Bappy11
Posts: 350
Joined: Sun Dec 22, 2024 6:05 am

最大的挑战是什么?

Post by Bappy11 »

现在,如果您不同意翻译(例如,因为您认为应该说“yourself”而不是“your self”),您可以在白色文本框中输入新文本,然后单击“建议”按钮。如果您不确定翻译的词序或上下文,请在单击“建议”之前选中“模糊”。
然后,您可以以结构化或非结构化的方式查看翻译,以提供您的输入。每次单击“下一步”按钮即可执行此操作。
这看起来很简单,但挑战却很多:词序、是否翻译单词(“streams”、“feeds”)、上下文、语法、是否逐字翻译……
解决这些问题的建议可以在这里找到:翻译指南和常见问题解答。
真正的顽固分子可能会注意到,有时文本旁边会有评论,这表明可能存在问题。例如,在前面的屏幕截图中,它用蓝色显示“endpunc”。关于这些类型的通知的信息可以在这里找到。但对于我们这些不太懂翻译​​的人来说(包括本文作者),这太过分了。

HootSuite 法语版我认为翻译人员所承担的任务缺乏系统性。我发现这非常困难,浏览文本并查看您同意什么和不同意什么。我很快就期待一个具体的问题:“您觉得这句话怎么样?”,“第987句的翻译有什么问题?”,或者“您能再翻译这30句吗?”。

但在联系 HootSuite 翻译项目的项目负责人后才发现,众包翻译并不是这样运作的。这更像是一种深入其中、走过其中、阅读 女性数据 和思考。查看翻译的人越多,翻译的改进就越多,最终翻译的质量就越好。

谁翻译、谁决定?
HootSuite 将很快开始挑选协调员,他们将对最佳翻译做出最终决定。如果您喜欢从事这个项目,并且英语流利,并且有足够的时间,您可以申请成为荷兰项目的协调员:登录后,转到 > 我的帐户 > 设置 > 申请。

经历
HootSuite 日语版本

根据 HootSuite 的说法,该项目最困难的方面是确保较长的字符串(短语)能够正确适应。在许多语言中,翻译的句子比英语的要长,这会导致布局问题。相比之下,据 HootSuite 称,该项目最令人惊讶的方面是土耳其语或威尔士语等不太流行的语言的国家采用它的速度和热情。

最后:社区管理101
HootSuite 之所以引起轰动,不仅是因为这个项目,还因为它促进和吸引一个庞大而热情的社区的方式。博客在其中发挥了重要作用。 HootSuite 的铁杆粉丝还可以通过@hootwatch每天了解有关 HootSuite 的言论。与博客一样,该帐户是 HootSuite 如何建立全球社区的一个很好的例子:热情、来自 Dave Olson 等人的回应以及互动性都令人印象深刻。 Twitter 作为一家公司就应该这样做……
Post Reply