营销中的文化失误——从以前的错误中吸取教训
Posted: Thu Mar 20, 2025 8:56 am
跨文化营销有时会犯错误。在一个国家行之有效的东西在另一个国家可能就是灾难性的。你必须考虑在不同国家如何翻译和解读某些东西。在向一个国家营销产品之前,研究该国的文化至关重要。
即使是大公司有时也会在营销中犯下文化错误。这可能是由于目光短浅、在做充分研究之前就急于将产品推向市场,或者只是没有充分考虑不同国家的敏感性。
营销中的文化失误示例
翻译过程中难免会出现错误。在意大利,Schweppes Tonic Water 被翻译成了 Schweppes Toilet Water。
瑞典家具巨头宜家 (Ikea) 差点将一款桌子命名为“Fartfull”,但后来有人意识到这可能不是一个好名字。
原来,这种名为Traficante的意大利矿泉水,翻译过来就是“毒贩”的意思。
英国体育制造商茵宝将他们的新款运动鞋命名为 Zyklon,这又是一个营销文 俄罗斯赌博数据 化失误。后来发现,这是纳粹在死亡集中营使用的一种毒气的名字。
本田被迫重新命名其一款汽车,因为有消息称,这款汽车的原名翻译过来在某些北欧国家是指女性的生殖器。
乐购在伦敦白教堂区一座大型穆斯林清真寺附近摆放了一箱箱培根味的品客薯片。由于穆斯林不吃培根,有人称此举不合时宜。另一些人则称这是营销中的文化失误。
希特勒甜筒冰淇淋?人们问为什么会给它们起这个名字。原来,这家公司的老板显然用一位脾气暴躁的亲戚的名字来命名这款产品。
Food Basics 杂货店发起了清真鸡肉促销活动,以庆祝锡克教节日,这是一种穆斯林产品。问题是,锡克教徒禁止食用清真肉类。营销团队肯定把锡克教徒和穆斯林搞混了。
在非洲,食品标签上通常会印有食品成分的图片。这样做是因为那里的大多数人都是文盲。因此,当 Gerber 将婴儿图片放在婴儿食品罐中时,引起了广泛的困惑。
即使是大公司有时也会在营销中犯下文化错误。这可能是由于目光短浅、在做充分研究之前就急于将产品推向市场,或者只是没有充分考虑不同国家的敏感性。
营销中的文化失误示例
翻译过程中难免会出现错误。在意大利,Schweppes Tonic Water 被翻译成了 Schweppes Toilet Water。
瑞典家具巨头宜家 (Ikea) 差点将一款桌子命名为“Fartfull”,但后来有人意识到这可能不是一个好名字。
原来,这种名为Traficante的意大利矿泉水,翻译过来就是“毒贩”的意思。
英国体育制造商茵宝将他们的新款运动鞋命名为 Zyklon,这又是一个营销文 俄罗斯赌博数据 化失误。后来发现,这是纳粹在死亡集中营使用的一种毒气的名字。
本田被迫重新命名其一款汽车,因为有消息称,这款汽车的原名翻译过来在某些北欧国家是指女性的生殖器。
乐购在伦敦白教堂区一座大型穆斯林清真寺附近摆放了一箱箱培根味的品客薯片。由于穆斯林不吃培根,有人称此举不合时宜。另一些人则称这是营销中的文化失误。
希特勒甜筒冰淇淋?人们问为什么会给它们起这个名字。原来,这家公司的老板显然用一位脾气暴躁的亲戚的名字来命名这款产品。
Food Basics 杂货店发起了清真鸡肉促销活动,以庆祝锡克教节日,这是一种穆斯林产品。问题是,锡克教徒禁止食用清真肉类。营销团队肯定把锡克教徒和穆斯林搞混了。
在非洲,食品标签上通常会印有食品成分的图片。这样做是因为那里的大多数人都是文盲。因此,当 Gerber 将婴儿图片放在婴儿食品罐中时,引起了广泛的困惑。