中世纪劫持人质事件

A collection of data related to the UK.
Post Reply
Bappy11
Posts: 350
Joined: Sun Dec 22, 2024 6:05 am

中世纪劫持人质事件

Post by Bappy11 »

直没能猜出所谓的年度词汇,因为标准太模糊了:我们被告知,既不是特别常用的词,也不是特别流行的词,而是能够特别引人注目地描述过去十二个月的词。更让我困惑的是,每本主要词典都有自己最喜欢的词汇,这些词汇被命名后很快就被遗忘了。命运多舛的 2024 年甚至还没到一半,但由于离 12 月还很远,我自愿提供我自己的年度词汇,并谈谈它的模糊起源。这个词是hostage。它不太可能很快从我们的记忆中消失。


图片来源:保罗盖蒂博物馆通过苦基.公共领域。
希伯来语“人质”可以翻译成英语“保证人的孩子”,在许多语言中“人质”一词既有“安全、承诺”的意思,也有“被抓获(扣押)的人”的意思。希腊语中“人质”(hómēros)会让很多人感到惊讶。我们想知道,这就是荷马名 黎巴嫩电报数据库 字的含义吗?为什么这位历史上最著名的希腊人被称为这个名字?由于对荷马一无所知,我们将避免猜测。无论如何,这个词与诗人的名字无关:事实恰恰相反。此外,这个名词既没有出现在《伊利亚特》中,也没有出现在《奥德赛》中。虽然它的词源远流长,但hómēros似乎不是来自任何表示“承诺”或“安全”的词根。愿诗人安息,而那些通过荷马辛普森与荷马唯一的联系的人会欣赏他们英雄的事迹。毋庸置疑,荷马在今天的英语世界是一个完全可以接受的名字。

与希腊语hómēros相反,许多其他欧洲词语表示“人质”即使对非专业人士来说也是有意义的。例如意大利语statico ( ostaggio鲜为人知的同义词),俄语zalozhnik(重音在第二个音节上;zalog “承诺”;即“pledge-ling”),甚至拉丁语obses,显然来自ob-sed-s ,尽管拉丁语使用者可能不再感觉到 - ses和sedere “坐”之间的联系(英语obsess也差不多!)。无论我们在哪里,hostage都意味着“承诺、安全”,然后才引申为“作为安全保障的人”。在古希腊和罗马,人质通常是为了执行协议而交出的,而不是作为俘虏;而在中世纪的欧洲,人质通常是赠予,而不是扣留。
Post Reply