第 2 级:自由职业者 + NMT

A collection of data related to the UK.
Post Reply
sumaiyakhatun27
Posts: 464
Joined: Mon Dec 23, 2024 5:30 am

第 2 级:自由职业者 + NMT

Post by sumaiyakhatun27 »

NMT 可以让 AI 翻译的语言听起来更人性化,而不是机械化。NMT 也会随着时间的推移变得更加智能。与人类大脑一样,NMT 可以概括得出新的结论和联系,并快速学习新的语言对。NMT 尤其擅长翻译需要高精度的重复内容,例如手册、指南和参考资料。经过训练后,翻译速度令人印象深刻,并且 NMT 可以轻松集成到软件 API 中。

使用 NMT 也有一些缺点。神经机器翻译难以翻译歧义、技术性很强的语言、专有名词和生僻词,当您准备为多语言受众本地化内容时,这可能会成为问题。NMT 在处理小数据集时也会产生较差的结果。最后,如果没有人类语言学家和校对员的专业知识,NMT 就无法发挥良好作用。人类编辑应始终检查 NMT 文本,因为语言解释需要一定程度的批判性思维和细微差别,而计算机尚未达到这一水平。

如果您的翻译项目规模较小或准备为多语言网站本地化内容,NMT 无法长期持续下去。如果您开始扩大翻译工作,那么下一步就是为 NMT 项目增加自由职业者。

NMT 并非完美无缺。例如,如果您希望本地化内容,则需要专家人工翻译与 NMT 配 博蒂姆数据库 合使用。这种自由职业者-NMT 混合方法将允许自由职业者仔细查看 NMT 翻译的内容,以实现更准确的本地化。

您可能只需要一名自由职业者,即您所翻译语言的语言学家。从一开始,自由职业者似乎是一种经济实惠的选择。但是,根据您的需求,成本可能会迅速增加。翻译预算远远超出了按字数支付的费用。您企业发布的文字内容需要高质量,包括翻译、校对和编辑。任务还可能包括雇用更多人员和完成成品的步骤,这可能会花费您超出预期的费用。

例如,网站上的动态内容越多,手动翻译和分配给自由职业者的难度就越大。自由职业者无法看到他们的翻译在翻译后的网站用户界面 (UI) 上呈现的效果。他们没有“上下文翻译”来理解如何处理Java 和 JavaScript 内容、图像中的嵌入文本等。

实施这些决策需要的技术熟练程度超出了大多数自由译员的能力。因此,下一步就是寻找语言服务提供商 (LSP)。
Post Reply